Straight Man Gay
Glossary of Terms and Translations
So, you’d like to know what some of the words mean?
Well, you’ve come to the right place. I’ve written this concise Straight Man Gay glossary of terms because some text in the book may be confusing or unknown to Americans.
These terms are from the first book, Straight Man Gay
All fruit’s ripe page 178; Jamaican saying that means everything is perfect, everything is great
Articulated lorry page 100; a big rig, any truck with the ability to separate it’s cab from its cargo
Arse over tit page 118; head over heels
Banger page 102; an old, battered car
Bap page 26; a large, soft bread roll or bun
Billiard table page 118; pool table
Bint page 1; a derogatory slang term used to describe a young woman (similar to slag or tart)
Bird page 5; girl, woman, girlfriend, lady friend
Bonnet page 106; car hood
Boot page 102; car trunk
Boot page 147; this is a vise-
Bung page 1; throw, toss
Car park page 103; parking garage, parking lot
Carrier bags page 3; shopping bags
Child minder page 102; baby sitter
Chuffed page 67; extremely pleased
Dinner jacket page 44; tuxedo
Dishy page 106; very attractive, cute
Estate agent page 131; realtor, real estate agent
Estate car page 68; a station wagon
Flat page 10; as used here, a large apartment or loft-
Gearbox page 105; a car’s transmission
Git page 2; this wonderful term means fool, idiot, doofus
Hell for leather page 361; like a bat out of hell, running one’s ass off
Lacquer page 5; hair spray
Lift page 74; elevator
Maintenance page 3; spousal support, alimony
Nappies page 119; diapers
Nipper page 101; baby, infant, toddler
Nit page 38; a louse (plural of “nits” are lice)
Nose to tail page 99; bumper to bumper
On the pull page 106; on the make, trying to pick up, trying to score
Penny and the Bun page 178; as if to say, you can’t have both—it has to be one or the other
Poof page 361; a gay man, sometimes used offensively, other times (as in this case) used affectionately
Pong page 9; offensive odor, stench
Quid page 55; slang for pound note
Punter page 1; one who “punts” a boat (propels it forward with a long stick; Carol is insinuating the cab driver is nothing more than a lowly servant to her)
Right page 19; as in “a right bastard” means a real bastard
Slags page 57; very derogatory term describing undesirable, offensive, and/or promiscuous women
Spare page 99; as in “you’re driving me spare” means driving me crazy
Tart page 8; scantily dressed, skanky woman, like a street hooker
Thick page 46; dense, stupid, mentally lacking, “thick as a plank” of wood, “thick as a brick”
Twonk page 318; fool, idiot
Wee page 85; small, little
Whinge page 5; as in “to whinge on” about something means to whine or complain
Windscreen page 103; windshield
Wonk page 100; as in “on the wonk” means broken
Zimmer frame page 134; an enclosed, lightweight frame, usually with casters, that aids the user in walking
Welsh translations (from Straight Man Gay)
I want to thank the Welsh Language Board for providing the following translations:
Brenin Gwych y Nos page 170
The Amazing King of Night
Bydda’ i’n aros amdana’ ti am byth, os oes angen, Cariad page 375
I will wait for you forever, if there is a need to, Love.
Fe ddechreuodd y gwŷr ar faes y gad flino. page 336
The men on the battlefield grew tired.
Roedd y milwyr yn llwglyd ac yn oer. Ac roedd nifer ohonynt yn sâl. page 376
The soldiers were hungry and cold. Many were sick.
Roeddynt yn gwybod bod rhaid i’r pentref fod gerllaw. page 376
They knew the village must be near.
French translations (from Straight Man Gay Two)
I want to thank WordSharp.net for providing the following translations:
Nous avons pensé que vous étiez un home de famille. page 45
We thought you were a family man.
C’est la même chose! page 45
Non, ce n’est pas! page 45
No it’s not!
La colère ne convient pas à votre beau visage. page 258
Anger doesn’t suit your handsome face.
une grenouille pas cher page 258
a cheap frog
Amateurs égoïstes! page 258
Imbéciles ingrates! page 258
C’est le destin. page 258
Quand j’ai ouvert, l’argent et la gloire sera simplement verser! page 258
When I open the doors, money and fame will just pour in!
Fabuleux! page 314
Nous sommes stigmatisés comme toxique! Personne ne nous touchent maintenant! page 314
We’re branded as toxic. No one will touch us now!
Oui, monsieur, c’est très mauvais! page 314
Yes, sir, it’s very bad!
Bonne chance avec votre financement. Au revoir. page 314
Best of luck with your financing. Goodbye.
Vous avez officiellement vissé le cul de la grenouille pas cher de. page 322
You have officially screwed the cheap frog’s ass.